- Cada Página de Acharia es una
Enseñanza
- Presione el ícono para el
significado de 'Acharia'
- 'Acharia'
- Rama Española Internacional Laica del
Pabellón 'Nanhua' de la Orden Hsu-Yun del Budismo Chan
- con sede en Honolulú, Hawai
-
-
-
- Esta Página fue desarrollada y editada por
-
Yin Zhi Shakya, OHY [Hortensia
De la Torre]
-
- 6 de febrero de 1935-La Habana, 17 de febrero de 2018-Miami, Florida
-
Carnet de Identidad
-
-
-
-
Dos
lotes de terreno virtual
para la expansión, diseminación y estudio de la Enseñanza del Buda.
-
- Wei-Tuo - Protector de los Templos
Budistas
Traducciones
de
Los Grandes Maestros de Todas las Religiones
Enunciación de Nuestra
Tarea:
'Acharia' es
una
'Página Web Activa'
personal y gratuita, que no pertenece a ninguna empresa, asociación o
grupo de ningún tipo y desde luego no tiene fines comerciales en
absoluto. Disemina
las Enseñanzas del Budismo en general y el Budismo Chan/Zen en
particular,
estando dedicada
a la Comunidad Hispano-Hablante a través del Mundo, y dirigida por un
miembro ordenado en la Orden Hsu Yun del Budismo Chan/Zen, en el Templo
Hsu Yun de Honolulú, Hawai, el 3 de noviembre del 2001, por el
Maestro
Fa Hui (Fat Wai), Guía Espiritual de la Orden.
‘Acharia’
es una publicación virtual internacional que está editada por un grupo
Altruista de
traductores y correctores que se han propuesto muy en serio, la
ingente y profundísima tarea de que las Enseñanzas del BUDA SHAKYAMUNI
sean dadas a conocer lo más exacta y correctamente posible, en la Lengua
Española con rigor académico y sin perder ó alterar en lo más mínimo su
significado profundísimo y su alcance Universal y atemporal; y que no tienen
ni aspiran a tener ninguna afiliación o incorporación con organización
lucrativa alguna.
Entre nuestras
ordenanzas básicas como grupo [sangha en el lenguaje budista] que trabaja
para un fin común, se encuentran:
• Hacer las
Enseñanzas del Buda Shakyamuni [el Dharma Budista] asequible a todas las
personas de habla hispana a través del mundo, donde quiera que ellas se
encuentren habitando.
• Estar a la
disposición de las personas interesadas en aprender acerca de las Enseñanzas
del Buda Shakyamuni [del Dharma del Buda] desde el punto de vista de todas
las Escuelas Budistas: Theravada, Mahayana, Vajrayana y Zen.
• Proveer un medio, a
través de sus publicaciones en la Internet, para el estudio profundo y
comparativo de las Enseñanzas del Buda Shakyamuni.
• Acharia no es un centro
de discusiones y debates, sino un Centro de Investigación ‘Científica’ de
traducción al español sobre las Enseñanzas del Buda Shakyamuni y su
significado para la humanidad.
• Acharia se abstiene de
debates políticos y otro tipo de discusión que no ayudan a la investigación
genuina del Dharma.
‘Acharia’
es un servicio amplio de
biblioteca
en español [traducciones
al español], que trata de proporcionar todos los recursos
del Budismo alrededor del mundo, y que intenta diseminar "gratuitamente",
las Enseñanzas
del Buda universalmente.
El propósito
de esta Página Web es proveer la información básica y los
métodos de práctica
en español,
a los budistas y a la población hispano-parlante en general,
para que de ese modo puedan utilizar éstos fácilmente, si es así
su deseo.
El Gran Maestro Xu Yun enfatizó la
autosuficiencia en el entrenamiento Ch’an.
- Esperamos que
todos los visitantes de este sitio compartan generosamente sus
experiencias y aprendizajes de las
Enseñanzas del
Buda con los demás.
Estimados Lectores, si
han llegado hasta aquí es por vuestra propia voluntad, nadie les ha
obligado”. Ahora bien, para los documentos que aquí se publican se ha
escogido, en su mayoría, el formato de
pdf con restricción para ayudar al lector (o darle un empujoncito) a
leerlos completamente si es que desean citar algún párrafo de ellos sin
leerlos en su totalidad. Muchos lectores me han pedido que los publique
en Word (o en html), para así poder cambiar la o las palabras que a
ellos les parece que no les gusta o que no entienden o que les viene
mejor, o para copiar un párrafo sin leer el documento completo. Como
también se estipula en esta Página Web, ningún documento se puede
cambiar, vender, comprar, y modificar en ninguna forma, incluyendo las
traducciones que se puedan hacer a otros lenguajes. Todos los documentos
aquí publicados tienen derecho de autor y pertenecen a cada uno de
ellos, incluyéndome. Esta es una Página de Enseñanza y la que la publica
es una maestra, no una amiga. Como objetivo, esta maestra desea que a
través de estas publicaciones los lectores tengan acceso a ‘las
Enseñanzas’ maravillosas de los grandes maestros para que si desean, las
pongan en práctica y alcancen la Iluminación Insuperable. "No
tengo plata ni oro, pero lo que tengo les doy" dijo Pedro en Hechos 3:6
y así
mismo les digo
a todos los lectores de esta página. Muchas
Gracias, Yin Zhi Shakya, OHY
El Sutra del Corazón de la Prajanaparamita
(Maha-Prajna-Paramita-Hridaya)
Traducido desde el inglés por
Shi Chuan Fa - Traducción al español revisada por
Yin Zhi Shakya, OHY
Esto es lo que he oído. Un día
que El Bendito se encontraba en Rajagriha, en el Pico de los
Buitres, junto con una gran reunión de la sangha de los monjes y una
gran reunión de la sangha de los bodhisattvas, se sentó a un lado y
entró en el samadhi que otorga el dharma llamado "iluminación profunda",
al mismo tiempo el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la
compasión, que meditaba en la profunda prajnaparamita, realizó que los
cinco skandhas carecen de naturaleza.
Entonces, influido por
El Buda, el Venerable Shariputra le preguntó al Noble Avalokiteshvara, - ¿Cómo debería proceder un hijo o hija de noble
familia que desea ejercitar la profunda prajnaparamita?
Consultado de este modo,
el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, le dijo al
Venerable Shariputra, - Oh Shariputra, un hijo o hija de noble
familia que desee ejercitar la profunda prajnaparamita, debería
comprender que los cinco skandhas carecen de naturaleza. La
forma es vacío, el vacío es forma. La forma no es diferente
al vacío, el vacío no es diferente a la forma. De igual modo,
las sensaciones, las percepciones, los impulsos y las emociones, y
la conciencia también son vacío. Así, Shariputra, todos los
dharmas están caracterizados por el vacío; no aparecen ni
desaparecen, no son puros ni impuros, no aumentan ni disminuyen. Por lo tanto, Shariputra, en el vacío no hay forma, ni sensaciones,
ni percepciones, ni impulsos, ni emociones, ni conciencia; ni ojo,
ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente; ni color, ni
sonido, ni olor, ni sabor, ni tacto, ni dharmas; ni vista, y así
hasta ni pensamiento; ni ignorancia, ni fin de la ignorancia, y así
hasta ni vejez ni muerte, ni fin de la vejez ni fin de la muerte; ni
sufrimiento, ni origen del sufrimiento, ni cesación del sufrimiento,
ni camino; ni conocimiento, ni logro, ni no logro. Por lo tanto,
Shariputra, puesto que los Bodhisattvas no tienen logro, viven de
acuerdo a la prajnaparamita.
Como no hay
obscurecimiento de la mente, no hay miedo. Transcienden la ilusión y
alcanzan el nirvana completo. Todos los Budas de los tres tiempos,
por medio de la prajnaparamita, despertaron totalmente a la
iluminación insuperable, verdadera y suprema. Por lo tanto, el gran
mantra de la prajnaparamita, el mantra de la gran comprensión, el
mantra insuperado, el mantra inigualado, el mantra que calma todo el
sufrimiento, deberá ser conocido como verdad, puesto que no hay
engaño. El mantra de la prajnaparamita dice así:
OM GATE
GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA
(Vamos, vamos, vamos más
allá, vamos a la otra orilla, ¡Iluminación! ¡Gozo!)
De este modo,
Shariputra,
el bodhisattva de la compasión debería ejercitar la profunda
prajnaparamita.
Entonces
El Bendito
salió del samadhi y alabó al Noble Avalokiteshvara, el
bodhisattva de la compasión, diciendo, - ¡Bien, bien! Oh hijo de noble
familia; así es, Oh hijo de noble familia, así es. Uno debería practicar
la profunda prajnaparamita tal como has enseñado, y al hacerlo todos los
Tathagatas se regocijarán.
Cuando el Bendito habló así, el Venerable Shariputra
y el Noble Avalokiteshvara, el bodhisattva de la compasión, toda
la asamblea, y el mundo entero con sus dioses, humanos, asuras, y
gandharvas se regocijaron, y todos ellos alabaron las palabras del
Bendito.
Final del
Sutra
En Chino:
- 此宣說般若波羅蜜多咒也。自古相傳,咒乃西域正音,亦是
- 佛秘密之辭,非凡愚所曉,翻即失驗,故存梵音。揭諦揭諦
- (Gatigati),度度義;謂般若有大功能,能自度度他,故
- 云度度。波羅揭諦(Paragati),波羅,彼岸義;謂由依般
- 若波羅蜜多故,有大神力,能自度度他到於彼岸。波羅僧揭
- 諦(Parasamgati ),僧,總義,謂自他總度到達彼岸。菩
- 提(Bodhi),覺義。薩婆訶(Svaha),速疾義,究竟義。
- 謂由般若妙慧,有勝功用,依彼法修,故能速疾到達彼岸,
- 究竟獲證無上菩提。
-
-
-
Enlaces para los diferentes temas:
-
-
Presentación de 'Acharia'
-
-
Entrevista con Yin Zhi Shakya por Julian Botello - 2012
-
-
Carta al Lector
de Acharia
-
-
Gran Maestro
Xu-Yun - Con traducciones al español de sus escritos
-
-
La Ensenanza del Dharma del Viejo Gran Maestro Ben Huan
-
-
La Enseñanza Zen de Rinzai
-
-
La Autobiografía y Máximas de Ven. Maestro Han Shan - Traducida al
español en un esfuerzo conjunto de Yin Zhi Shakya y Zheng Chun, OHY
-
-
Comentarios de Hui-neng sobre el Sutra Diamante
-
-
Preceptos y Votos Budistas
-
-
Servicios en el Budismo
-
-
La Madre
del Buda
-
-
Las Ensenanza de
Xu-Yun (Nube Vacía)
-
-
El
Superhombre
por Sri Aurobindo
- Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
Publicaciones Recientes - Con todas las publicaciones en orden de fecha
de traducción
-
-
Publicaciones Próximas
-
-
Pensamientos con las últimas traducciones
-
-
Lecturas Recomendadas
-
-
Buddhadasa
Bhikkhu en español - Traducciones de Yin Zhi Shakya
-
-
El
Sutra de los Kalamas por Buddhadasa Bhikkhu - Traducido al Inglés por
Santikaro Bhikkhu - al español por Yin Zhi Shakya
-
-
Ajaan Lee en español - Alimento para el Pensamiento
-
-
Charlas por el Dr Tan Kheng Khoo/indice
-
-
Templo Phoun Hue
-
-
Las
Delicias de los Trabajos
por Sri Aurobindo
- Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
Carta
al Lector
Por
la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
Comentarios
Editoriales
Por
la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
Acharia/English/Table of Content
-
-
Enlaces
Importantes
-
-
Fotos y
Videos de la Ceremonia de Ordenación
-
-
Dharani del
Gran Compasivo - Con el Gran Maestro Jy Din
-
-
Artes
Visuales Zen en Acharia
-
-
Meditación
Diaria y Pensamientos que nos inspiran y motivan
-
-
Oraciones
-
-
Proyecto Metta
-
-
Proyecto
Sonido Kwan-Yin
-
-
Centro Budista Argentino
-
-
El
Amor, Don Supremo
Por
Henry Drummond [Traducido al Español]
-
-
La
Palabra del Silencio
Poema
de Sri Aurobindo - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
Sri Aurobindo -
Índice
-
-
Sumario
del Dharma del Buda Editado
por Dwight Goddard - Traducido al Español por la
Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
La
Historia de la Inmortalidad - Una posibilidad Filosófica
- Por
S. S. Hongsapan - Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
El
Himno del Zazen - por
Hakuin -
Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
La Recopilación de los Trabajos
del Venerable Maestro Chin Kung
-
Traducido al Español por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
Lo
Relativo y lo Absoluto - Relatos de la Vida Diaria
-
-
Templos del Budismo Chan en China (fotos)
-
-
Lugares de
Peregrinación en Corea
-
-
Master Fa Hui (Fat
Wai) en Acharia
-
-
Sutras en
Acharia - Con el Sutra
Avatamsaka
en desarrollo
-
-
Contribuciones
de Nuestros Estudiantes y Lectores
Carnet de Identidad
-
Traducciones de Artículos de Autores Diferentes
-
-
Jiddu Krishnamurti
-
-
Abhidhamma en la Vida Diaria
-
-
Tierra
Pura - Tabla de Contenido
-
-
Artes Marciales -
Contribuciones de Henry Binerfa (Yin Ming Shakya)
-
-
El Arte de la Paz por Sensei Morihei Ueshiba
-
-
Coma Saludable - Vegetarianismo
Enlaces Importantes
Curso de Budismo para los estudiantes ya matriculados -
la matrícula está cerrada.
Acharia se une en meditacion por la muerte
del
Gran Maestro Ben Huan -- 2 de abril del 2012
-
-
- "No es suficiente con
cesar de creer en la realidad del Superhombre. No podemos continuar
transfiriéndole el control de nuestras vidas a cruzados con capa. No
podemos depender de espíritus errantes, o de las estrellas para explicar
y dirigir nuestros destinos. Estrellas y espíritus no pueden hacer por
nosotros lo que estamos obligados a hacer por nosotros mismos.
Y con más seguridad no
podremos alcanzar al Bodhisattva/Salvador si idolatramos a otro ser
humano." - Cita de: El Séptimo
Mundo del Budismo Chan - Capítulo 9 - El Alto Precio del Deseo - Por la
Rev. Ming Zhen Shakya
-
-
- "Mientras una persona
siga creyendo en sí misma, es decir, en la suficiencia de su propio ego para
dirigirle hacia una existencia en paz, alegría y libertad, nunca podrá ser
liberada. Mientras una persona piense que su ego consciente tiene el control
total de su vida y que él solo puede manejarse con el fracaso y el éxito,
nunca podrá ser libre. El ansioso ego y el Espíritu (La Naturaleza de Buda)
son entidades mutuamente excluyentes. Donde está uno no puede estar el otro."
- Cita de: Capítulo 5 - Los Seis Mundos del Samsara -
El Séptimo Mundo del Budismo Chan por la Rev. Ming Zhen Shakya
-
-
Reveladoras
palabras pronunciadas por el Venerable Buda Gautama en sus últimos días:
-
- "El depender en otros para la salvación es negativo,
así como el depender en uno mismo es positivo." La dependencia en otros
significa la rendición de los esfuerzos de uno. "Sean una isla para ustedes mismos; sean un refugio en
ustedes mismos; no busquen refugio en otros." Attadipâ viharatha,
attapatisaranâ, anaññasaranâ. Digha Nikâya, Mahâparinibbána Sutta Vol. 2,
p. 100
-
-
-
-
“Extraordinario
es el nacimiento como ser humano.
-
Ardua es la vida
de los mortales.”
-
“No dejes pasar
esta oportunidad.”
-
-
- La Naturaleza Búdica
-
- La Luz del Mundo
-
- ‘Comprendidas son las cosas para ser
comprendidas,
- Cultivadas son las cosas para ser cultivadas,
- Erradicadas son las cosas para ser erradicadas,
- Por lo tanto, Brahmín, yo soy el Buda.’
-
(Sutra
Nipata)
-
-
-
'Sukho
Buddhanam Uppado'
-
Feliz
es el nacimiento de los Budas.
-
-
- Los Cuatro Votos
Universales de los Budas y Bodhisattvas
-
- Los seres sintientes son innumerables,
- Prometo ayudarlos a todos;
- Las aflicciones son inagotables,
- Prometo finalizarlas todas;
- Las formas de practicar son ilimitadas,
- Prometo dominarlas todas;
- La iluminación es insuperable,
- Prometo lograrla.
-
-
-
-
En
el libro Tibetano de la Vida y la Muerte encontramos la siguiente estrofa
escrita por Padma Sambhava:
-
-
Ahora
que el bardo de la muerte se origina sobre mí,
-
Abandonaré
todo afán, anhelo y apego,
-
Entrando,
imperturbable, en la consciencia clara y alerta de la enseñanza,
-
Y
expulsando mi consciencia en el espacio Alerta no-nacido.
-
A
medida que dejo mi cuerpo compuesto de carne y sangre
-
-
- "¡Oh, vivamos en júbilo y
en amor entre aquellos que odian! Entre aquellos hombres que odian,
vivamos en amor.
- ¡Oh,
vivamos en júbilo y en salud entre aquellos que están enfermos!
Entre los hombres que están enfermos, vivamos en salud.
- ¡Oh, vivamos en júbilo y en paz
entre aquellos que luchan! Entre los hombres que luchan, vivamos en paz.
- ¡Oh, vivamos en júbilo, aunque
no tengamos nada! ¡Vivamos en júbilo como espíritus de luz!"
-
- - Yo, El Buda, quien
llora con las lágrimas de todos mis hermanos
- Cuyos
corazones están rotos por la aflicción del mundo entero
- Me rio y
soy feliz, porque hay Libertad.
- ¡Oh!
Aquellos que sufren, sepan que
-
- Sufren por ustedes mismos.
Nadie los induce,
- Nadie hace que vivan y mueran,
- Ni que la rueda continúe
girando, con abrazos y besos
- Hablando de agonía,
- Con su corona de lágrimas y su
centro vacío.
-
-
- ¿Qué es
Atención Correcta?
- ¡ORGANÍCESE!
- 1) Usted abrió,
cierre.
- 2) Encendió,
apague.
- 3) Contactó,
corte.
- 4) Ensució,
Limpie....
- 5) Está usando
algo, trátelo con cariño.
- 6) Rompió algo,
repárelo.
- 7) No sabe
arreglarlo, llame a alguien que sepa.
- 8) Para usar lo
que no le pertenece, pida permiso.
- 9) Pidió
prestado, devuelva.
- 10) No sabe cómo
funciona, no intervenga
- (Este aspecto
se refiere a cualquier cosa, ya sea una relación, o un objeto. No se
entrometa en relaciones que no conoce cómo funcionan ni son de su
incumbencia).
- 11) Es gratis, no
lo desperdicie.
- 12) No lo
convocaron, no se entrometa.
- 13) No lo sabe
hacer mejor, no critique.
- 14) No vino a
ayudar, no perturbe.
- 15) Prometió,
cumpla.
- 16) Ofendió,
discúlpese.
- 17) No le
preguntaron, no haga conjeturas.
- 18) Habló,
asúmalo.
- Y... sobre todo,
- ¡RESPETE PARA
QUE LE RESPETEN!
- ¡Esto es Atención
Correcta!
- Me refugio en el
Buda,
el gran Compasivo, El Salvador del Mundo, omnipotente, omnipresente,
omnisciente, Él de las acciones más excelentes en todas las diez direcciones;
Y en el Dharma, la manifestación de su Esencia, la Realidad, el océano de Todo
lo Mencionado, el depósito sin limites de excelencias; Y en la Sangha, aquellos
miembros verdaderamente devotos por ellos mismos a la práctica; Que se pueda
hacer que todos los seres sintientes abandonen sus dudas, arranquen de ellos sus
apegos malignos, y den surgimiento a la fe correcta en el Mahayana; que el
linaje de los Buddhas no pueda ser interrumpido.
-
-
- “Por mucho que eso cueste, seguiré con el Chan. Seguiré intentando librarme del egoísmo y nunca olvidar mantener mi frente apoyada en el suelo ante los pies del Buda.”
-
-
-
-
-
-
- Como aclaración
al Lector de estas páginas y de todos los ensayos, poemas, libros y
otros articulos publicados en ellas, "estos ensayos, artículos,
poemas, escritos, libros, panfletos, etc., sólo son para leerlos - y practicar su
contenido, si así lo desea - y en 'ninguna forma' venderlos, diseminarlos
en otra forma, cambiarle su contenido, y sacar producto material de
ellos." Ellos tienen el propósito de ayudar al crecimiento espiritual
de la humanidad.
-
-
-
- Nota de precaución:
- Estimados Amigos: Nosotros
tenemos como política de cortesía, el responder de inmediato a nuestros lectores y
amigos que nos escriben, o podríamos decir, casi de
inmediato. Cuando usted no ha recibido la respuesta a su e-mail o correo
electrónico en un período razonable, es que por razón de un virus cibernético,
nuestra computadora ha borrado su archivo infectado antes de llegar a
ella; de la forma que nuestro anti-virus lo ha programado. Así que no tenemos
constancia de su mensaje y por lo tanto nos es imposible responderle.
- Si eso le ha pasado a
usted, amigo lector de nuestras Páginas Web, o sea, que no ha recibido
una pronta respuesta a su 'nota cibernética', revise su
computadora u ordenadora para que limpie sus virus cibernéticos y así
pueda enviar
y recibir el correo que desea. Si nosotros hablamos de 'estar alerta' en
todo momento, es nuestro deber practicarlo. 'Estar alerta' en todo lo que
concierne a dañar a los demás y a nosotros mismos.
-
De ustedes atentamente.
-
- Gracias por visitar nuestra Página. Para cualquier
pregunta relacionada con nuestros temas, envíanos una nota por nuestro correo
electrónico.
-
- Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
-
-
-
A los
participantes traductores:
Al traducir los Sutras debemos
estar de acuerdo con los Seis Principios o Normas: que no haya pelea, que no
haya codicia, que no haya búsqueda por algo, que no haya egoísmo, que no
haya persecución por ventajas o beneficios personales y que no haya
mentiras. No debemos desear una recompensa o cualquier cosa en absoluto.
Simplemente debemos desear traducir los Sutras budistas y eso es todo.
Queremos ofrecer nuestras vidas para trabajar por y para el Budismo.
Propagar el Dharma del Buda o el Buddhadharma es una tarea muy importante,
pero traducir el Sutras es aún más importante para la
propagación/transmisión del Budismo. Por lo tanto, invito a las personas que
comparten las mismas aspiraciones y perspectivas para unirnos y mantenernos
juntos, de modo que con la ventaja y el beneficio de la sabiduría de cada
uno de nosotros podamos aunar e integrar nuestros esfuerzos para traducir
los Sutras.
In translating the Sutras, we
must accord with the Six Ideals: no fighting, no greed, no seeking, no
selfishness, no pursuing personal advantage, and no lying. We should not ask
for a reward or for anything at all. We simply want to translate the
Buddhist Sutras that is all. We want to give up our lives to work for
Buddhism. Propagating the Buddhadharma is a very important task, but
translating the Sutras is even more important to the propagation of
Buddhism. Therefore, I now invite people who share the same aspirations and
outlook to come and stand together with us, so that, with the benefit of
everyone's wisdom, we can unite our efforts to translate the Sutras.
-
-
Estos escritos e ideas no son mías,
son de "Los Maestros", y por lo tanto no pueden ser reproducidos de
ninguna forma para su venta o diseminación. Esos escritos pertenecen a cada
uno de ellos en toda su extensión y lo que estás leyendo en estas páginas son
solamente sus traducciones. Yo soy un canal traductor para las ideas de ellos, y
de ninguna forma, esas maravillosas revelaciones, son mías. Léelas, úsalas
para tu evolución, y agrádeselas a "Ellos".
- Transferencia de Méritos
-
- Declaramos y prometemos
que el mérito obtenido de esta acción devendrá
- Adornos para las Tierras
Puras de los Budas,
- Devolviendo,
recompensando y honrando las
cuatro clases de gentilezas de arriba,
- Y ayudando a todos
los seres en los Tres Pasajes abajo.
- Que puedan aquellos
que han visto y oído lo que se ha hecho,
- Hacer todos, la
gran resolución por la bodhi,
- Y cuando nuestra
retribución termine nos deje ir,
- A renacer en la
Tierra de la Bienaventuranza Última.
-
- We vow that merit made from
this deed will become,
- Adornments for the Pure Lands
of Buddhas,
- Repaying the four kinds of
kindness above,
- And helping all beings in Three
Paths below.
- May those who have seen and
heard what was done,
- All make the great resolve for
Bodhi,
- And when our retribution is
over let us go,
- To rebirth in the Land of
Ultimate Bliss.
-
-
-
-
-
-
- Última modificación:
18/10/15