- Cada Página de Acharia es una
Enseñanza
-
-
El
Culasunnatta Sutra (en español)
-
- {del Buda} [Vacío]
- {La Esencia del
Budismo}
- {Los Siete pasos
al Nirvana}
- (Traducido al Español
por la Rev. Yin Zhi Shakya)
-
-
-
- El Sutra (121)
-
- 1. Así he oído: En
una ocasión el Bendito estaba viviendo en el Parque del Este de Savati, en
el Palacio de la Madre de Migara.
-
- 2. Entonces cuando
anochecía, el venerable Ananda se levantó de tu retiro dirigiéndose al
Bendito, y después de ofrecerle sus respetos, se sentó a su lado. Cuando
hubo hecho esto le dijo al Bendito:
-
- 3. Venerable señor, en
una ocasión el Bendito estuvo viviendo en el estado de Sakyan. Hay una
ciudad de los Sakyans llamada Nagaraka; allí he oído y aprendido lo
siguiente de los mismos labios del Bendito: - “Ahora vivo la mayor parte
en el vacío, Ananda.” - Venerable señor, ¿escuché bien esto; lo
comprendí bien; le presté la atención correcta y lo he recordado
correctamente? – Ciertamente, Ananda, eso ha sido bien oído, bien
comprendido, le has prestado una atención correcta y lo has recordado
correctamente. Como anteriormente, ahora también, resido la mayor parte de
las veces en el vacío permanente.
-
- 4. Ananda, al igual que
el Palacio de la Madre de Migara está vacío de elefantes, castillo,
caballos y montañas, vacío de oro y plata, vacío de reuniones de mujeres
y hombres, y está (presente) solamente este no-vacío, es decir, el estado
solitario y particular (de no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
comunidad de Bhikkhus; así también, sin darle atención a la percepción
de la villa, sin darle atención a la percepción del hombre, un Bhikkhu le
presta su atención al estado solitario y particular (del no-vacío)
dependiendo solamente en (la presencia de) la percepción del bosque. Su
mente entra en esa percepción del bosque y adquiere confianza, calma y
decisión. Consecuentemente entiende que: “Las perturbaciones que podrían
estar presentes y dependen de la percepción de la villa, no están
presentes; las perturbaciones que estarían presentes sobre la percepción
del hombre, no están presentes aquí; y sólo esta medida de perturbación
está presente, digamos, el estado solitario y particular (de no-vacío)
dependiente en (la presencia de) la percepción del bosque. – Entiende
que: “Este campo de percepción está vacío de la percepción del
hombre”, (y entiende que): “Está (presente) solamente este no-vacío,
digamos, el estado solitario y particular (del no-vacío) que depende de (la
presencia de) la percepción del bosque.” – Así que lo ve como el vacío
de lo que no está allí, pero de lo que queda allí él entiende que:
“Hay eso que todavía está presente allí.” – En ese momento, esto ha
sido para él, una energía en el vacío que está de acuerdo con lo que
actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-
- 5. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción del hombre y sin darle atención
a la percepción del bosque, un Bhikkhu le presta su atención al estado
solitario particular (de no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la
percepción de la tierra. Su mente entra en esa percepción de la tierra y
adquiere confianza, calma y decisión. Al igual que cuando un toro se
esconde donde se encuentra libre de dobleces estirándose con cientos de
espigas, así también, sin darle atención a todas las arrugas y a los
huecos, a las barrancas de los ríos, a las regiones de desafío y de
espinas, a las desigualdades rocosas, en esta tierra, un Bhikkhu presta su
atención al estado particular (de no-vacío) dependiendo en (la presencia
de) la percepción de la tierra. Su mente entra en la percepción de la
tierra y adquiere confidencia, calma y decisión. Por lo tanto, él entiende
que: “Las perturbaciones que pudieran haber estado presente dependientes
de la percepción del hombre no están presentes aquí, las percepciones que
pudieran haber estado presente dependiendo de la percepción del bosque no
están presentes aquí, y sólo esta medida de perturbación está presente,
diríamos, el estado particular (de no-vacío) dependiendo en (la presencia
de) la percepción de la tierra.” Entiende que: “Este campo de percepción
está vacío de percepción del hombre.” Entiende que: “Este campo de
percepción está vacío de la percepción del bosque.” (Y entiende que):
Solamente hay este no-vacío, diríamos, el estado particular de (no-vacío)
dependiente en (la presencia de) la percepción de la tierra.” Así que la
ve como el vacío de lo que no está ahí, pero de eso que permanece allí
él entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora
esto también ha sido para él una energía en el vacío que está de
acuerdo con lo que actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-
- 6. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción del bosque, sin darle mucha
atención a la percepción de la tierra, un Bhikkhu presta su atención al
estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la
percepción del fundamento consistente en el espacio infinito. Su mente
entra en esa percepción del fundamento consistente en el espacio infinito,
adquiriendo confianza, calma y decisión. Entiende así que: Las
perturbaciones que podrían estar presentes dependientes en la percepción
del bosque, no están presentes aquí, las perturbaciones que podrían estar
presentes sobre la percepción de la tierra, no están presentes aquí, y sólo
esta medida de perturbación está presente, diríamos, el estado particular
(del no-vacío) dependiente en (la presencia de) la percepción del
fundamento consistente en el espacio infinito.” Él entiende que: “Este
campo de percepción está vacío de la percepción del bosque.” Él
entiende que: “Este campo de percepción está vacío de la percepción de
la tierra.” . – (Y él entiende que): “Está (presente) solamente este
no-vacío, diríamos, el estado particular de (no-vacío) dependiente en (la
presencia de) la percepción del fundamento consistente del espacio
infinito.” Así que lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero de lo
que permanece allí entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.”
Ahora esto también ha sido para “el una energía en el vacío que está
de acuerdo con lo que actualmente es, sin perversión del significado y
pura.
-
- 7. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción de la tierra, sin darle mucha
atención a la percepción del fundamento consistente en el espacio
infinito, un Bhikkhu presta su atención al estado particular (del no-vacío)
dependiendo en (la presencia de) la percepción del fundamento que consiste
en la consciencia infinita. Su mente entra en esa percepción del fundamento
consistente en la consciencia infinita, adquiriendo confianza, calma y
decisión. Entiende así que: Las perturbaciones que podrían estar
presentes dependientes en la percepción de la tierra, no están presentes
aquí, las perturbaciones que podrían estar presentes dependientes de la
percepción del fundamento consistente en el espacio infinito, no están
presentes aquí, y sólo esta medida de perturbación está presente, diríamos,
el estado particular (del no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
percepción del fundamento consistente en la consciencia infinita.” Él
entiende que: “Este campo de percepción está vacío de la percepción de
la tierra.” Él entiende que: “Este campo de percepción está vacío de
la percepción del fundamento consistente en el espacio infinito.” . –
(Y él entiende que): “Está (presente) solamente este no-vacío, diríamos,
el estado particular de (no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
percepción del fundamento consistente en la consciencia infinita.” Así
que lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí
entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora esto
también ha sido para “el una energía en el vacío que está de acuerdo
con lo que actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-
- 8. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente en el
espacio infinito, sin darle mucha atención a la percepción del fundamento
consistente en la consciencia infinita, un Bhikkhu presta su atención al
estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la
percepción del fundamento consistente en la nada o lo no-existente. Su
mente entra en la percepción del fundamento consistente de la nada y
adquiere confianza, calma y decisión. Entiende así que: “Las
perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la percepción
del fundamento del espacio infinito no están presentes aquí,
las perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la
percepción del fundamento de la consciencia infinita no están presentes
aquí, y sólo esta medida de perturbación está presente, diríamos, el
estado particular (de no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
percepción del fundamento consistente de la nada.” Así que entiende que:
“Este campo de percepción está vacío de la percepción del fundamento
consistente del espacio infinito.” – y entiende que: “Este campo de
percepción está vacío de la percepción del fundamento consistente de la
consciencia infinita.” – (y entiende que): Está (presente) solamente
este no-vacío, diríamos, el estado particular (de no-vacío) dependiente
en (la presencia de) la percepción del fundamento de la nada.” Así que
lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí
entiende que: “Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora esto
también ha sido para “el una energía en el vacío que está de acuerdo
con lo que actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-
- 9. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente en la
consciencia infinita, sin darle mucha atención a la percepción del
fundamento consistente de la nada, un Bhikkhu presta su atención al estado
particular (del no-vacío) dependiendo en (la presencia de) la percepción
del fundamento consistente en ninguno de los dos, ni la percepción ni la
no-percepción. Su mente entra en la percepción del fundamento consistente
en ninguno de los dos, ni percepción ni no-percepción y adquiere confianza
calma y decisión. Entiende así que: “Las perturbaciones que podrían
estar presentes dependido en la percepción del fundamento consistente en la
consciencia infinita no están presentes aquí, las perturbaciones que podrían
estar presentes dependiendo en la percepción del fundamento consistente de
la nada no están presentes aquí, y solamente esta medida de perturbación
está presente, diríamos, el estado particular (de no-vacío) dependiente
en (la presencia de) la percepción del fundamento consistente en ninguno de
los dos, ni percepción ni no-percepción.” Entiende que: “Este campo de
percepción está vacío de la percepción del fundamento consistente
en la consciencia infinita.” Entiende que: “Este
campo de percepción está vacío del fundamento consistente de la nada.”
– (y entiende que): “Está (presente) solamente este no-vacío, diríamos,
el estado particular (de no-vacío) dependiente en (la presencia de) la
percepción del fundamento consistente en ninguno de los dos, percepción o
no-percepción.” Así que lo ve como vacío de lo que no está ahí, pero
de lo que permanece allí entiende que: “Hay eso que todavía está
presente allí.” Ahora esto también ha sido para el una energía en el
vacío que está de acuerdo con lo que actualmente es, sin perversión del
significado y pura.
-
- 10. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente de
nada, sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente
de ninguno de los dos, la percepción o la no-percepción, un Bhikkhu presta
su atención al estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la
presencia de) la concentración de la mente sin síntomas. Su mente entra en
la percepción de la concentración de la mente sin síntomas y adquiere
confianza calma y decisión. Entiende que consecuentemente que: Las
perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la percepción
del fundamento consistente de la nada no están presentes aquí, las
perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo en la percepción
del fundamento consistente de ninguno de las dos, la percepción o la
no-percepción no están presentes aquí, y sólo esta medida de perturbación,
diríamos, esa (perturbación) que tiene vida como su condición dependiente
en la presencia de este cuerpo con sus seis fundamentos.” Entiende que:
“Este campo de percepción está vacío de la percepción del fundamento
consistente de la nada.” Entiende que: “Este campo de percepción está
vacío del fundamento consistente de ninguno de los dos, ni percepción ni
no-percepción.” – (y entiende que): “Hay (presente) solamente este
no-vacío, diríamos, eso (no-vacío) con vida como su condición
dependiente en el cuerpo con sus seis fundamentos.” Así que lo ve como
vacío de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí entiende que:
“Hay eso que todavía está presente allí.” Ahora esto también ha sido
para él una energía en el vacío que está de acuerdo con lo que
actualmente es, sin perversión del significado y pura.
-
- 11. De nuevo, Ananda,
sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente de
nada, sin darle mucha atención a la percepción del fundamento consistente
de ninguno de los dos, la percepción o la no-percepción, un Bhikkhu presta
su atención al estado particular (del no-vacío) dependiendo en (la
presencia de) la concentración de la mente sin síntomas. Su mente entra en
la concentración de la mente sin síntomas adquiriendo confianza, calma y
decisión. Entiende
que: “Esta concentración de la mente sin síntomas
está condicionada y mentalmente producida.”
Él entiende que: “Cualquier cosa que esté condicionada y
mentalmente producida es impermanente y sujeta
a la cesación.” Consecuentemente cuando conoce esto y lo ve, su mente se
libera de la contaminación del deseo sensual, de la contaminación del ser,
de la contaminación de la ignorancia. Al liberarse llega el conocimiento
“Esto está liberado.” Entiende que: “El nacimiento se ha agotado, la
vida divina ha terminado, lo que había de ser hecho se ha hecho, ya no hay
más de esto que vuelva.” Consecuentemente entiende que: “Las
perturbaciones que podían estar presentes dependiendo de la contaminación
del deseo sensual no están presentes aquí, las perturbaciones que podrían
estar presentes dependiente de la contaminación del ser no están presentes
aquí, las perturbaciones que podrían estar presentes dependiendo de la
contaminación de la ignorancia no están presentes aquí, y solamente esta
medida de perturbación está presente, diríamos, ese (no-vacío) con vida
como su condición dependiente en (la presencia de) este cuerpo con sus seis
bases.” Entiende que: “Este campo de percepción está vacío de la
contaminación del deseo sensual.” Entiende
que: “Este campo de
percepción está vacío de la contaminación del ser.” Entiende
que: “Este campo de percepción está vacío de la contaminación de la
ignorancia.” – (y entiende que): “Hay (presente) solamente este no-vacío,
diríamos, ese (no-vacío) con vida como su condición dependiente en (la
presencia de) este cuerpo con sus seis bases.” Así que lo ve como vacío
de lo que no está ahí, pero de lo que permanece allí entiende que: “Hay
eso que todavía está presente allí.” Ahora esto ha sido para él una
energía en el vacío que está de acuerdo con lo que actualmente es, sin
perversión del significado, es pura e insuperable por cualquier otra.
-
- _____En lo que sea que
los monjes o divinos en el pasado hayan entrado y vivido, un vacío que fue
purificado e insuperable por cualquier otro, todos ellos han entrado en él
y vivieron en ese vacío que es puro e insuperable para cualquier otro.
-
- _____En lo que sea que
los monjes o divinos en el futuro entrarán y vivirán, un vacío que será
purificado e insuperable por cualquier otro, todos ellos entrarán en él y
vivirán en ese vacío que es puro e insuperable por cualquier otro.
-
- _____En lo que sea que
los monjes o divinos en el presente entran y vivan, un vacío que es
purificado e insuperable por cualquier otro, todos ellos entrarán en él y
vivirán en ese vacío que es puro e insuperable por cualquier otro.
-
- _____'Por lo tanto,
Ananda, debes entrenarte firme y constantemente: “Nosotros entraremos y
viviremos en el vacío que es puro e insuperable por cualquier otro.”
-
- _____'Esto es lo que el
Bendito dijo. El venerable Ananda estaba satisfecho y deleitado en las
palabras del Bendito.
-
-
-
-
- Traducido de “Un
Tesoro de las Palabras del Buda (Discursos de la Colección Media)
- From:
"A Treasury of the Buddha's Words" (Discourses from
the Middle Collection)
- ...translated
by Ven. Nyanamoli Thera
- ...edited
and arranged by Phra Khantipalo, Wat Bovoranives Vihara, Bangkok, Thailand
- (c)
Mahamakut Rajavidyalaya Press; 287 Phra Sumeru Road; Bangkok 2, Thailand;
1977
- Traducido al Español
por la Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
-
-
-
-